兒童書桌成長書桌兒童書桌椅成長書桌椅成長書桌兒童書桌椅書桌椅
記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導
中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,變成控制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,一定是理組學生開的。不過想走國際路線,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯變成「Lu Hua」,翻譯出包層出不窮,實在讓人好尷尬。
▲控肉飯被翻成「控制肉飯」。
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,但是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「肯定是理組學生開的」。
▲三星鄉變成手機廠商「SAMSUNG」。
學生:「當然看到會有點會心一笑啦,我覺得是情有可原,因為畢竟每個人的英文程度不一樣」,事後店家緊急撤下招牌,只是想走國際路線而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,但是仔細一看發現,三星鄉的英文竟然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
還有藍色貼紙被發現錯誤,公務人員趕緊撕下來銷毀,原本只是好心提醒民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?原來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:實習編輯朱祖儀)
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%兒童書桌椅成長書桌兒童書桌成長書桌椅人體工學兒童書桌成長書桌椅
留言列表